Le titre original polonais comportant le mot « Burgunda » évoque « du vin de Bourgogne » ou « d’un Bourguignon », et non directement le nom de la région française.
Au moment de la traduction française, Witold Gombrowicz avait envisagé de changer le titre « Yvonne, princesse de Bourgogne » en « La Princesse Anémie ».
La traduction estonienne d’"Yvonne" a été publiée à Tallin en 1998.
« “Yvonne” est davantage issue de la biologie que de la sociologie [...] ; elle est issue de cette région en moi où m’assaillait l’anarchie illimitée de la forme, de la forme humaine, de son dérèglement et de son dévergondage. C’était donc toujours en moi... et moi j’étais dedans... »
Testament. Entretiens avec Dominique de Roux. |
Le dessin d’Andrzej Mleczko pour illustrer le progamme de la pièce mise en scène par Janusz Goliński, Łódź, 1976.