Trans-Atlantique et non Transatlantique !
Witold Gombrowicz tenait beaucoup à l’orthographe correcte du titre de son roman, dont il donne lui-même la signification :
« Mon “Trans-Atlantique” n’est pas un bateau, mais quelque chose comme « à travers l’Atlantique », c’est un roman tourné vers la Pologne depuis la terre argentine. »
Testament. Entretiens avec Dominique de Roux |
Mariano Betelú, un ami argentin de l’écrivain, donne sa version du "Navire Gombrowicz".