« I Buch, Bach Pyckal za brzuch Barona złapał, a Rachmistrz Ciecisza i Śmiechem buchnęli, bachnęli, Bach, Bach, tam Starzy rechoczą, aż się Zataczają, a tu Pani Dowalewiczowa aż piszczy, łzy roni, popiskuj i Bach, Buch huczy, Pryska, parska od śmiechu ksiądz Proboszcz, a Muszka z Tuśką aż Podskakują, aż się zasmarkały! »
|
« Opowiadam staroświecko-gawędziarską prozą, jak t w przeddzień wojny w Argentynie wylądowałem, jak wybuch wojny tam mnie złapał.
Ja Gombrowicz zawieram znajomość z „puto” (pedek) zakochanym w młodym Polaku, i okoliczności czynią mnie arbitrem sytuacji: mogę pchnąć młodzieńca w objęcia pederasty, lub sprawić by przy ojcu został, zacnym i honorowym majorze polskim starej daty.
|

Structure de Trans-Atlantique
| I. | « Je ressens le besoin de transmettre... » |
| II. | « Jamais je n’oublierai ces premiers jours en Argentine... » |
| III. | « L’état piteux de mes finances... » |
| IV. | « Voilà qu’un beau soir... » |
| V. | « Maudite dépravation humaine ! » |
| VI. | « Alors, nous pénétrons dans la salle de danse... » |
| VII. | « L’insomnie... » |
| VIII. | « A la légation, silence... » |
| IX. | « Le lendemain l’aube... » |
| X. | « Ah comme elle était épuisante... » |
| XI. | « Le lendemain matin... » |
| XII. | « Je repris connaissance... » |
| XIII. | « Enfin, j’aperçus au loin... » |
| XIV. | « Gonzalo s’est précipité dehors... » |

