“And Boom, Bam, Pyckal the Baron by the belly clutched, and the Accomptant Cieciszowski there the Elders titter so they Totter, here Pani Dowalewiczowa squeals, tears sheds, squeals and Bam, Boom roars; Spits, snorts from laughter the reverend Parson, and Muszka and Tuśka so Skip about now their noses are besnotted! Laughter then Boomed!”
« “I, Gombrowicz, make the acquaintance of a puto (a queer) who is in love with a young Pole, and circumstances make me arbiter of the situation: I can throw the young man into the queer’s arms or make him stay with his father, a very honourable, dignified and old-fashioned Polish major.
|
Trans-Atlantyk—not Transatlantyk!
I. | « Je ressens le besoin de transmettre... » |
II. | « Jamais je n’oublierai ces premiers jours en Argentine... » |
III. | « L’état piteux de mes finances... » |
IV. | « Voilà qu’un beau soir... » |
V. | « Maudite dépravation humaine ! » |
VI. | « Alors, nous pénétrons dans la salle de danse... » |
VII. | « L’insomnie... » |
VIII. | « A la légation, silence... » |
IX. | « Le lendemain l’aube... » |
X. | « Ah comme elle était épuisante... » |
XI. | « Le lendemain matin... » |
XII. | « Je repris connaissance... » |
XIII. | « Enfin, j’aperçus au loin... » |
XIV. | « Gonzalo s’est précipité dehors... » |