“¡Listo está! bah, bah, bah,
¡el tonto que lo leerá!”
“Versos” creados por la cocinera de Witold Gombrowicz, Aniela, cuando él le informó que había terminado el libro.
La palabra “ferdydurke” aparece sólo en el título de la novela, y ni una sola vez en el texto.
Witold Gombrowicz jamás reveló el misterio del título: así como sugería que lo había elegido porque no tenía ningún significado y era difícil de pronunciar en polaco, también confesaba haber encontrado ese nombre al azar en un diario inglés .

En 1984, B. Baran enunciò la hipótesis de que el título proviene de la novela de Sinclair Lewis, Babbit, que se tradujo al polaco al comienzo de los años treinta.
¿A que no sabe a quién encontré la otra noche en el restorán De Luxe?¡Se lo digo enseguida! Nuestro viejo amigo Freddy Durkee, que, hace algunos años, era un indolente empleado de la sociedad de navegación donde yo también trabajaba… Se llamaba, en broma, “Señor Marmota”. En aquella época era tan tímido que tenía terror del director y nunca podía lograr su mejor rendimiento.
Sinclair Lewis, Babbitt, capítulo VI. |

Este origen del título de la novela fue confirmado en el 2000 por el profesor Henryk Markiewicz, que había encontrado un cuento desconocido de Witold Gombrowicz, Orejas, de 1935, evidente imitación de un fragmento de Babbit. En ese pequeño texto, aparece el personaje del viejo Ferdy Durkee, vendedor de almacén, aterrorizado por Mose-man, el propietario al que Ferdy llega a humillar provocando su furia y termina haciéndolo desvestir totalmente.

Las explicaciones sobre el título de la novela se hallan en la edición de Ferdydurke de las Obras completas, red. Włodzimierz Bolecki, ed. Wydawnictwo Literackie, 2007, pp. 402-407; allí se encuentra también el cuento Orejas, pp. 263-265.