All for Joomla All for Webmasters

Sidebar

Languages

Menu

assi

Escritor y empleado (1947-1955)

 

1947
En abril, aparece Ferdydurke en español, en ediciones Argos de Buenos Aires.

 

JPG - 25.4 KB
Retrato de Witold Gombrowicz, por Zygmunt Grocholski.

El 29 de agosto, Witold Gombrowicz pronuncia su conferencia “Contra los poetas”, en la librería Fray Mocho.

 

JPG - 15.3 KB
“Contra los poetas”: ¡Abajo el poeta presumido, grandilocuente y sentimental!

 

Siendo Poeta, adora la grandeza y la importancia del Poeta; no sólo pretende que los demás caigan de rodillas ante él, sino que él mismo cae de rodillas ante sí mismo. […] Si al menos el poeta supiera tratar su canto como una pasión, o como un rito, si al menos cantara como los que tienen que cantar, aun sabiendo que cantan en el vacío.
Diario, 1956


En setiembre, sale el único número de Aurora, la “Revista de la Resistencia”, íntegramente redactada por Witold Gombrowicz. Hoy se encuentra en Varia.

 

JPG - 17 KB
Encabezamiento del único número de “Aurora”.

 

MANIFIESTO. Puesto que la prensa literaria de la Superficie ya no puede escribir, porque todo choca, nos vemos obligados a descender al subsuelo para hacer oír de vez en cuando la voz clandestina de esta Revista. ¡Atención! ¡Mantened la santa llama de la resistencia! ¡Apoyad al tibio Comité de la Resistencia y al subterráneo, discreto y lento Movimiento de Renovación!
Revista Aurora


En setiembre, Witold Gombrowicz termina su drama El Casamiento.
A fin de año, el escritor acepta un puesto en el Banco Polaco, dirigido por un amigo, Juliusz Nowinski. Trabajará allí más de siete años, hasta 1955.

 

JPG - 9.6 KB
Witold Gombrowicz en compañía de Juliusz Nowinski, director del Banco Polaco.

Virgilio Piñera y Humberto Rodríguez Tomeu abandonan la Argentina. Seguirán intercambiando correspondencia con Gombrowicz.
Finalizado su drama El Casamiento, Witold Gombrowicz envía el texto polaco dactilografiado a su familia y a algunos amigos en Polonia. Gracias a una subvención de Cecilia Debenedetti, comienza la traducción al español con Alejandro Rússovich.

 

JPG - 19.1 KB
Del “Ślub” polaco a “El Casamiento” español.

 

Releímos “Hamlet” juntos, y Gombrowicz se inspiró en esta obra para “El Casamiento” porque quería crear situaciones simétricas a las de “Hamlet”, pero en un plano puramente formal. A veces, trabajábamos en el Rex en voz alta, en medio del ruido. Allí se hablaba fuerte y cuando se producía un silencio, había que bajar la voz.
Alejandro Rússovich, Gombrowicz en la Argentina de Rita Gombrowicz


En Varsovia, la revista Nowiny Literackie, dirigida por Jaroslaw Iwaszkiewicz, un “skamandrita” conocido de Witold Gombrowicz de antes de la guerra, publica la Epístola a los Ferdydurkistas, texto dirigido a sus dos hijas, admiradoras del talento subversivo de Witold Gombrowicz. (Publicado actualmente en Varia).

 

 

Si hay alguien entre ustedes que respira aún, que no pierda el valor, porque yo no estoy muerto. Quizá algo alejado y apartado, voy llevando una existencia tan marginal como dudosa, en ese punto en que América hunde el dedo entre tres océanos. ¿Qué cosa es un Ferdydurkista sino el hombre que reclama el arte de ser creador?
Epístola a los Ferdydurkistas

 

JPG - 18.8 KB
El término “ferdydurkista” ha hecho una carrera internacional.


Es el año de la creación de la revista Kultura y del Instituto Literario. Esta institución cultural de la emigración polaca, fundada por un grupo de soldados del ejército del general Anders - Jerzy Giedroyc, Joseph Czapski, Zygmunt y Zofia Hertz, Gustaw Herling-Grudzinski - rápidamente se convertirá en el hogar del pensamiento y de la cultura libre, prohibida en la Polonia comunista.

 

JPG - 21 KB
Jerzy Giedroyc, redactor de la revista mensual “Kultura” y director del Instituto Literario, futuro editor de Witold Gombrowicz en polaco. La sede de esta importante institución de la emigración polaca se encuentra en Maisons-Lafitte, cerca de París.

1948

JPG - 11.3 KB
Witold Gombrowicz en el Banco Polaco: “Un oficinista rendido por siete horas diarias de darle vueltas a la noria”.

En junio, Rússovich, que trabaja con Witold Gombrowicz en la traducción al español de El Casamiento, se muda a la calle Venezuela, a la habitación vecina a la de Gombrowicz.

 

JPG - 8.2 KB
Banco Polaco, en la calle Tucumán. Witold Gombrowicz en la recepción de fin de año. Detrás, Halina Nowinska.

Witold Gombrowicz sigue trabajando en el Banco Polaco. El primero y único trabajo asalariado de toda su vida, que lo aburre muchísimo.

 

JPG - 5.7 KB
En el Banco, Witold Gombrowicz ocupaba el escritorio de la derecha.

 

Enfrente tenía el escritorio de una secretaria, Sra. H. Z., que no podía soportarlo y no tardaba en informar a mi marido de todos los “crímenes” de los que era culpable el señor Gombrowicz: ha vuelto a llegar tarde, se viste como un mendigo, come naranjas como un cochino y escupe las semillas en el cesto, le falta un botón de la camisa y, lo peor, hoy otra vez se quedó dormido.
Halina Nowińska, Gombrowicz en la Argentina de Rita Gombrowicz

 

JPG - 19.2 KB
Recepción en el Consulado polaco de Buenos Aires en homenaje a Iwaszkiewicz. De izquierda a derecha: Gombrowicz, Cecilia Benedit de Debenedetti, de Obieta, Iwaszkiewicz y Rússovich.


En octubre, Jarosław Iwaszkiewicz, escritor y amigo, una celebridad en Polonia, viene a Buenos Aires. Discusiones sobre la situación en el país, sobre las posibilidades de que Witold Gombrowicz se publique en Varsovia.

 

JPG - 13.6 KB
“El Casamiento” en español, la primera traducción de su teatro. Quince años más tarde, un argentino, Jorge Lavelli, lo hará célebre con su puesta en escena en París y en Berlín.

La traducción española de El Casamiento aparece en noviembre, en las ediciones musicales EAM de Buenos Aires, dirigidas por Cecilia Benedit de Debenedetti, que se hace cargo de los costos.

 

Se separa definitivamente del medio literario argentino, que frecuentaba muy poco, más bien por razones económicas. Su modo de ser, provocador y poco serio, no le había facilitado en absoluto la relación con los medios cultivados de la capital.
Gombrowicz, Cahier de l’Herne

 

JPG - 61.1 KB
El peronismo reina en Argentina hasta el golpe de Estado de 1955.

 

JPG - 80.1 KB
Witold Gombrowicz no simpatizaba con el régimen peronista, pero seguía apasionadamente la vida política argentina.

1949
Se dedica durante todo el año a su nueva novela Trans-Atlántico. La escribe, en gran parte, durante sus horas de trabajo en el Banco Polaco.

 

JPG - 15.7 KB
La escritura: un transatlántico polaco-argentino se convierte en “El Trans-Atlántico”.

 

Escuche usted el anatema que lancé sobre Polonia: “¡Bogad, bogad pues hacia vuestra Patria! ¡Hacia vuestra Patria Santa, y maldita más bien! Bogad hacia ese Monstruo Santo y Oscuro que revienta y revienta desde hace siglos y no puede reventar!” […] Por cosas como ésa, le pueden romper a uno la cara. En consecuencia, al salir del Banco Polaco, después del trabajo, echaba discretamente en torno a mí una mirada circular, pues la colonia polaca en Buenos Aires es numerosa, y rápida en actuar.
Testamento. Conversaciones con Dominique de Roux.

 

JPG - 12.7 KB
La novela con colores nacionales subidos. Dibujo de Joanna Remus.

Witold Gombrowicz sufre de eczema en el cuero cabelludo, su hígado no anda bien. Obtiene una licencia en el Banco para reponerse en Mar del Plata y redactar Trans-Atlántico en paz.

 

JPG - 14.9 KB
Mar del Plata, al comienzo de los años 1950.

En mayo, en compañía de Alejandro Rússovich, frecuenta a dos jovencitas francesas para traducir El Casamiento al francés, pero esta traducción no se publicó.

 

Imaginábamos cosas fantásticas. Witold besaba la mano de las jovencitas, que la retiraban en seguida. Era una vieja costumbre polaca, decía él. Una se llamaba Odile y Witold le recitaba: “Odile, ma soeur, de quel amour blessé / Vous mourûtes au bord où vous fûtes laissée” y hacía todo tipo de bromas como esa. Las francesitas eran ricas. Witold no tenía dinero pero, sin embargo, se proponía compensarlas por su trabajo. Una tarde, cuando íbamos camino de su casa, encontramos seis gatitos recién nacidos. Nos los metimos en los bolsillos para regalárselos. Witold les da uno, las jóvenes contestan: Gracias. Después otro, después otro… Estaban estupefactas.
Alejandro Rússovich dans Gombrowicz en la Argentina de Rita Gombrowicz


Envía a Francia copias dactilografiadas de Ferdydurke para que lo editen, entre otros a las ediciones Gallimard, pero sin éxito.
Desde Varsovia, Iwaszkiewicz intenta hacerlo regresar a Polonia, pero Gombrowicz prefiere irse a París, en caso de que se haga posible volver a Europa.
Iwaszkiewicz le dedica su Viaje a Patagonia, Gombrowicz traduce su drama Verano en Nohanty multiplica las gestiones para que lo representen en un escenario de Buenos Aires.
Witold recibe una carta de su hermano mayor Janusz, y comienza una correspondencia regular con su familia en Polonia.

 

JPG - 21.2 KB
“Trans-Atlántico”: una visión satírica de la emigración polaca. La adaptación de la novela por Janusz Oprynski, en 2004.


Gombrowicz termina el año tratando de finalizar Trans-Atlántico.

1950

JPG - 24.8 KB
La carrera escénica de “El Casamiento” en Polonia comenzará recién en 1974, cinco años después de la muerte de Witold Gombrowicz. Afiche de Leszek Żebrowski, 2004.

En mayo, decepcionado por la falta de noticias de Polonia con respecto a El Casamiento, Witold Gombrowicz entra en contacto epistolar con Jerzy Giedroyc, director de la revista Kultura en París. Éste se queja de la dificultad para hallar un editor de la obra entre la emigración polaca. Sin embargo, Witold Gombrowicz recibe cartas elogiosas sobre El Casamiento, de escritores polacos como Józef Wittlin y María Kuncewiczowa, que califican su drama de “nuevo Hamlet”.

 

JPG - 15.5 KB
Józef Wittlin y María Kuncewiczowa, dos escritores polacos emigrados, cuya gloria comenzó antes de la guerra.

Durante todo el año, Witold Gombrowicz intenta publicar El Casamiento en francés.

 

JPG - 22.9 KB
“Ślub” – “El Casamiento” por la compañía Voeffray-Vuilloz, Lausana, 2003.

En julio, da a leer su obra a Jean-Louis Barrault, que hace una gira por América Latina con su compañía.

 

JPG - 11.1 KB
Barrault-Renaud, ein legendäres französisches Theaterpaar. Auf Tournee in den USA 1952. Von Frankreich geht der Erfolg der Theaterstücke von Gombrowicz aus dank der Inszenierung des Stückes Die Trauung von Jorge Lavelle im Jahr 1963.

En noviembre, envía la versión francesa de El Casamiento a André Gide y a Albert Camus.

 

JPG - 12.2 KB
Medalla del premio Nobel de literatura. A la izquierda, Gide, que la recibió en 1947; a la derecha, Camus, que la recibió en 1957. En 1967-1969, Gombrowicz estuvo a un paso de obtenerla.


En junio, finalizada su novela Trans-Atlántico, Witold Gombrowicz redacta la introducción.
A pesar de unas vacaciones de tres semanas en Córdoba, Witold se queja de su hígado.
Carece de dinero para hacer copias de El Casamiento en polaco y difundirla de acuerdo con sus deseos.


 

Delante de mí no veo nada… ninguna esperanza. Se me está acabando todo, no consigo iniciar nada. ¿El balance? Después de tantos años llenos, a pesar de todo, de esfuerzos y de trabajo, ¿quién soy? Un oficinista rendido por siete horas diarias de darle vueltas a la noria, ahogado en todos sus proyectos literarios.
Diario, 1955

1951

JPG - 6.5 KB
Martín Buber (1878-1965), gran filósofo judío.

Witold Gombrowicz envía el texto polaco de El Casamiento a Martín Buber, cuyo libro ¿Qué es el hombre? había leído, en español, en compañía de Alejandro Rússovich. Buber le responde calificando la obra de “un intento experimental de una rara audacia”.
En 1955, Buber enviará una carta de recomendación a Gombrowicz para apoyar sus gestiones ante editores extranjeros.
La correspondencia Buber-Gombrowicz se puede leer en Gombrowicz en Argentina, de Rita Gombrowicz.
Desalentado por el silencio de los editores, Witold Gombrowicz va a reponerse a Mar del Plata.

 

JPG - 24.2 KB
Witold Gombrowicz envía una tarjeta postal desde Mar del Plata a Halina Nowińska, esposa del Director del Banco Polaco.

Entre mayo y junio, la revista Kultura, de París, publica extractos de Trans-Atlántico que provocan hostiles y violentas reacciones en la emigración polaca. Se considera escandalosa la crítica que hace Witold Gombrowicz de cierto patriotismo polaco.

 

JPG - 21.8 KB
“Trans-Atlántico” en “Kultura”: por fin, Witold Gombrowicz llega a los lectores polacos.

 

¡Qué locura supuso ese Trans-Atlántico! Desde todos los puntos de vista. Cuando pienso que escribí una cosa semejante, yo, que me encontraba aislado en el continente americano, sin un céntimo, olvidado de Dios y de los hombres… En mi situación, era necesario escribir de prisa algo que fuera susceptible de ser traducido y editado en lenguas extranjeras; o bien, si quería escribir para los polacos, algo que no atentara en lo más mínimo contra sus sentimientos nacionales.
Testamento. Conversaciones con Dominique de Roux.

 

JPG - 25.7 KB


Desde 1950, Gombrowicz trabaja en los primeros esbozos de una obra de teatro que llegará a ser, 15 años después, Opereta. Volverá sobre esta idea en 1958.
Esta primera versión inconclusa, titulada Historia, se publicará, en edición póstuma, en 1975.
Termina la nouvelle El Banquete, y la incluirá en su colección de cuentos.

 

JPG - 18.1 KB
Czesław Miłosz y Witold Gombrowicz, dos grandes nombres de la literatura polaca revelados por “Kultura” y que se harán amigos.


El poeta polaco Czesław Miłosz pide asilo político en París. Se refugia en Maisons-Laffitte, con el equipo de Kultura.
Esta revista publica por primera vez en polaco el texto de Witold Gombrowicz Contra los poetas. Milosz le responde en una carta abierta.
La polémica continuará hasta el año siguiente, siempre en Kultura. Hoy, puede leerse en Varia.

1952
Se establece una relación permanente con Jerzy Giedroyc, de Kultura.
En sus cartas, el redactor de Maisons-Laffitte alienta a Witold Gombrowicz a escribir con regularidad un Diario que él se compromete a publicar en la revista. Es el comienzo de una gran obra que Witold Gombrowicz continuará hasta su muerte.

 

JPG - 15.7 KB
Jerzy Giedroyc y Witold Gombrowicz, el editor y su autor; una estrecha colaboración que durará treinta años.

Siempre a pedido de Jerzy Giedroyc, Witold Gombrowicz traduce al polaco el texto de Emil Michel Cioran Las ventajas y los inconvenientes del exilio y agrega su propio comentario, muy crítico.

 

JPG - 13.8 KB
El polaco Gombrowicz contra el rumano Cioran: “¿Rimbaud? ¿Norwid? ¿Kafka? ¿Słowacki?... Hay distintos tipos de exilio”.

 

Las palabras de Cioran huelen a humedad de sótano y a tufo de tumba, pero resultan demasiado mezquinas. ¿De quién se está hablando? ¿A quién debemos comprender bajo la definición de “escritor en el exilio”?
Diario, 1953

 

JPG - 14.7 KB
ILP: el Instituto Literario en París, editor polaco de Witold Gombrowicz.


Jerzy Giedroyc decide que el Instituto Literario, editor de Kultura, publique El Casamiento y Trans-Atlántico en el mismo volumen, con el prefacio del escritor Józef Wittlin.
El libro aparecerá en enero de 1953. Es el primer libro publicado en polaco por Witold Gombrowicz desde la guerra y el comienzo de la excepcional historia de la edición polaca de las obras de Witold Gombrowicz por Jerzy Giedroyc; el Instituto Literario, instalado en Francia, será el fiel y único editor polaco del escritor.


Evita Perón muere en Buenos Aires. Grandiosos funerales, duelo nacional de toda la Argentina, ha nacido la leyenda.

 

JPG - 50.6 KB
El personaje de Evita Perón, su popularidad y su mitificación fascinaban a Gombrowicz – Madonna en el papel de Evita en el film de Alan Parker, 1996.

En el contexto de la guerra fría, Radio Free Europe (Radio Europa libre), financiada por Estados Unidos, dirige sus emisiones en lengua polaca desde Munich hacia Polonia. Witold Gombrowicz no tardará en colaborar con esta institución.

 

JPG - 19 KB
Jan Nowak Jeziorański, director de la sección polaca de Radio Free Europe.

1953
Después de recibir los ejemplares polacos de El Casamiento y de Trans-Atlántico, Witold Gombrowicz comienza a redactar su Diario.

La gente compra un “Diario” porque el autor es célebre, y yo escribo el mío para conseguir celebridad.
Testamento. Entrevistas con Dominique de Roux.

 

JPG - 27.8 KB
“Diario”, proyecto gráfico de Joanna Remus.

En Francia, Preuves (Pruebas), la revista del Congreso para la libertad de la cultura, publica una reseña, firmada por su director François Bondy, de la edición argentina de Ferdydurke.
En diciembre, la misma revista presenta algunos extractos en francés, traducidos por Constantin (Kot) Jelenski, que también escribe una introducción. François Bondy se encontrará con Witold Gombrowicz recién algunos años más tarde en Buenos Aires, lo mismo que Kot Jelenski, quien se convertirá, luego, en su traductor, su “inapreciable partidario” en Europa y uno de sus amigos más próximos.

 

JPG - 22.9 KB
Constantin Jelenski en los años 1940. Al centro: con su mujer Leonor Fini, autora del doble retrato. A la derecha: con Witold Gombrowicz en los años 1960 en Vence, foto de Bohdan Paczowski.

 

¡Ah, amigo Jelenski!
Salir por fin de este suburbio, de esta antesala, de esta despensa, convertirme no en un escritorzuelo -polaco, o sea, de segunda categoría, ¿no es así?-, sino en un fenómeno que tenga su propio sentido y su propia razón de ser.
Diario, 1954



Witold Gombrowicz publica su cuento El Banquete en Wiadomości, el diario de la emigración polaca en Londres, rival de Kultura de Jerzy Giedroyc. Éste hace amargos comentarios al respecto en sus cartas, pero ayuda a Gombrowicz a conseguir ingresos que le permitan dejar el banco. Kultura publica regularmente su Diario.


El 5 de marzo muere Stalin.
A pesar de la muerte del dictador, Polonia, como todos los otros países del bloque comunista, vive el apogeo del stalinismo. La ruptura no se producirá hasta tres años después.

 

JPG - 30.6 KB
El culto del “Padrecito de los pueblos”. La Polonia comunista festeja los 60 años del camarada Bierut. La ciudad de Varsovia construye el Palacio de la cultura, regalo de Stalin y ejemplo típico del arte stalinista.


En el mes de mayo, en Varsovia, el número dos del Partido, el Primer Ministro Józef Cyrankiewicz , ataca públicamente a Gombrowicz tratándolo de reaccionario, anti-polaco y degenerado, a sueldo del imperialismo americano y de los “revanchistas alemanes”. Esta atención de Cyrankiewicz, Gombrowicz se la debe al Diario, publicado por Kultura a pesar de estar prohibido por el régimen comunista.

 

JPG - 16.9 KB
A la izquierda: Józef Cyrankiewicz con Stalin, en 1947. En el centro: Józef Cyrankiewicz. A la derecha: el “renegado” Gombrowicz.

1954

JPG - 23.9 KB
A Witoldo no le gustaba el tango, pero apreciaba los barrios populares de Buenos Aires.


Su amigo polaco, el pintor Janusz Eichler, se va al campo y le deja su atelier en el barrio del tango, La Boca.
Witold Gombrowicz recibe una carta de Albert Camus que quiere ayudarlo a publicar en Francia.

 

JPG - 16.3 KB
Carta de Albert Camus a Witold Gombrowicz. A la derecha: el escritor francés recibe el premio Nobel en 1957.

Cansado, Witold Gombrowicz toma licencia en el banco, por tres meses. Los pasa en el campo, primero en Vertientes, cerca de Córdoba, en casa de amigos polacos, los Lipkowski.

 

JPG - 23.2 KB
Witold Gombrowicz Vertientes, en casa de los Lipkowski.

Luego va a Goya, en la provincia de Corrientes, a la casa de los Rússovich. El año anterior, Alejandro se había casado con Rosa María y se había ido de la calle Venezuela.

 

JPG - 19.9 KB
Witold Gombrowicz, Alejandro Rússovich, su mujer Rosa María y Sergio, hermano de Alejandro.

Witold Gombrowicz consagra todo su tiempo a escribir.

 

JPG - 17.8 KB
Alejandro en el campo, en Corrientes.

 

Martes. No ha pasado nada. Si no me equivoco, me están observando manadas de caballos, y también me miran vacas en cantidades ingentes.
Diario, 1954



En octubre, el Club Polaco de Buenos Aires organiza un debate sobre la obra de Witold Gombrowicz. Su amigo Karol Swieczewski se encarga de la presentación.

 

Ayer, en el Club Polaco. Acerté en llegar al final de la trituración de mi alma y de mis obras […] Cuando entré en la sala, la mayoría de los allí presentes me saludaron con cordialidad y tuve la sensación de que el ambiente había cambiado mucho desde el tiempo en que los fragmentos de “Trans-Atlántico”habían aparecido en “Kultura”.
Diario, 1954

 

JPG - 4.2 KB
1955, pic-nic existencialista en Marcos Paz: Witold Gombrowicz como “rey de los filósofos”.


A fin de año, Witold Gombrowicz comienza a dar clases de filosofía a sus amigas polacas: María Swieczewska, Krystina Eichler y Halina Grodzicka. Este curso prosiguió exitosamente durante seis meses.

Hablaba alrededor de una hora y luego podíamos hacerle preguntas. Después de cada clase, pasaba el sombrero. Si recogía poco dinero, decía: “Yo les ilumino la mente y ustedes hacen economía con un pobre genio”.
Maria Swieczewska, Gombrowicz en Argentina de Rita Gombrowicz

 

JPG - 55.3 KB
Bacinilla que Witold Gombrowicz regaló a los Rússovich, cuando nació su primer hijo. Las ilustraciones “gombrowiczianas” son de Janusz Eichler.


Constantemente, enviaba fragmentos del Diario a Kultura. Gracias a la intermediación de Jerzy Giedroyc, Witold Gombrowicz entra en contacto epistolar con la dirección de Radio Free Europe (Radio Europa Libre).

1955

JPG - 30.8 KB
"Año importante y feliz. Empezado con melancolía en la calle Corrientes, fue el año de la liberación 1) del banco, 2) del peronismo."


En mayo, Witold Gombrowicz abandona el Banco Polaco, donde estuvo trabajando desde 1947. Ha decidido consagrarse enteramente a la escritura. Subsiste gracias a una pequeña beca del Comité Americano para la Europa Libre (Radio Free Europe) y a sus cursos de filosofía “a las damas polacas”..


En junio, estalla la “Revolución Libertadora”, que expulsa a Perón del poder. Hay movilizaciones en el centro de Buenos Aires, bombardean la Plaza de Mayo, cerca de la calle Venezuela. Gombrowicz se refugia en casa de los Rússovich.


 

Jueves. ¿Lo digo o no lo digo? Hace más o menos un año, me ocurrió lo siguiente. Entré en el lavabo de un café de la calle Callao… En las paredes, diversos dibujos e inscripciones. Pero jamás aquel delirante antojo me habría pinchado como un aguijón venenoso, si casualmente no hubiese palpado un lápiz en el bolsillo. Era un lápiz tinta.
Diario, 1955

Gombrowicz empieza una nueva novela, Acteón, primer bosquejo de Pornografía.

 

JPG - 18.2 KB
“Diana a la caza de Acteón”, L. Vanvitelli.

Durante su estadía en Goya, Witold Gombrowicz traduce al español su cuento El Banquete, con Sergio Rússovich, hermano menor de Alejandro.
Witold va a casa de un amigo polaco, Stanisław Odyniec, en Mar del Plata.

 

JPG - 84.7 KB
Władysław “Dus” Jankowski y su estancia de Necochea.

Enseguida, se va a la estancia La Cabaña, de Dus Jankowski, otro amigo polaco, en Necochea, donde pasará varias temporadas.


Necochea.

 

Sol… sol… El sol inunda las playas más que el agua salada del océano, brilla y centellea en derredor, te hace entornar los ojos y te transmite una sutil impotencia. Sin el sol, es imposible comprender Sudamérica. Uno de mis amigos polacos no lograba entender de ninguna manera por qué aquí un ligero chasquido de la lengua significa “no”. Al cabo de muchos años, cuando el sol le había tostado debidamente, lo comprendió.
Peregrinaciones argentinas